Log in
Shopping cart
(0) products
You have no items in your shopping cart.
ΕΛ
EN
FR
Gifts
Second hand
French
English
Δοκίμιο & Πολιτισμός
Greek
Παιδικά & Εφηβικά
Other
Dictionaries
English
Reference
Language
Science
Humanities
Others
French
Reference
Language
Science
Humanities
Others
Greek
Reference
Language
Science
Humanities
Others
Other
Ανθρωπιστικές Επιστήμες
Άλλα
Reference
Language
Books
English
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
French
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Greek
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Italian
Literature
Other
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Contact us
Menu
Gifts
Second hand
back
French
English
Δοκίμιο & Πολιτισμός
Greek
Παιδικά & Εφηβικά
Other
Dictionaries
back
English
Reference
Language
Science
Humanities
Others
French
Reference
Language
Science
Humanities
Others
Greek
Reference
Language
Science
Humanities
Others
Other
Ανθρωπιστικές Επιστήμες
Άλλα
Reference
Language
Books
back
English
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
French
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Greek
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Italian
Literature
Other
Educational
Essays & Culture
Literature
Youth
Contact us
Αντιγραφές
Writers:
André Gide
,
Archibald MacLeish
,
Blaise Pascal
,
Cecil Day Lewis
,
Charles Cros
,
D. H. Lawrence
,
Edward Lear
,
Eugene J. McCarthy
,
Ezra Pound
,
Henri Michaux
,
Lawrence Durrell
,
Marianne Moore
,
Paul Claudel
,
Paul Éluard
,
Paul Valéry
,
Pierre Jean Jouve
,
Sidney Keyes
,
Tristan Derème
,
W. B. Yeats
,
W. H. Auden
Publisher:
Ίκαρος
Translator:
Γιώργος Σεφέρης
Product Code:
706880
από
10.70 €
(- 29 %)
15.07 €
You save 4.37 €
Qty:
Available
Free shipping for orders over 25€ within Greece
Didn't find the book you were looking for?
Contact us for more information:
to@lexikopoleio.com
Η μετάφραση των ποιημάτων είναι το είδος της γραφής που δίνει τη μικρότερη ικανοποίηση. Όσο καλά και να δουλέψει κανείς, όσο επιτυχής και αν είναι, θα υπάρχει πάντα ένα αντικείμενο - το πρωτότυπο - που μένει εκεί για να μας δείχνει πως βρισκόμαστε πάντα χαμηλότερα από το σωστό, πως ακόμη κι αν πάμε ψηλότερα, πάλι χαμηλότερα θα είμαστε· αλίμονο αν προσπαθήσουμε να καλυτερέψουμε το ποίημα που μεταφράζουμε. Και τούτο ακόμη: όταν μεταφράζουμε από μια ξένη γλώσσα που ξέρουμε λίγο ή πολύ, σε μια γλώσσα - τη δική μας - που μας είναι έμφυτη και την αγαπούμε περισσότερο, κάνουμε κάτι, μου φαίνεται, σαν εκείνους τους ανθρώπους που βλέπουμε στα μουσεία, προσηλωμένους με πολλή προσοχή, ν' αντιγράφουν, είτε για να ασκηθούν είτε γιατί κάποιος τους το παράγγειλε, πίνακες δαιφόρων ζωγράφων. Μ' αυτή την έννοια ονόμασα τούτο το βιβλίο "Αντιγραφές". Αλήθεια, η δουλειά που συγκεντρώνω εδώ είναι η επιλογή από μια ευρύτερη προσπάθεια που έκαμα για να δοκιμάσω τι μπορεί να σηκώσει, στα χρόνια που έζησα, η γλώσσα μας. Εκτός από το κίνητρο αυτό, δεν έχει άλον ειρμό η συλλογή αυτή, και δεν θα ήταν σωστό να της αποδοθεί ο σκοπός της ανθολόγησης ή της αξιολόγησης. Τέλος θα έπρεπε ίσως να σημειώσω συνοπτικά ότι η μετάφραση από ξένες γλώσσες είναι σα να μεταφέρουμε στον τόπο μας ένα ελάχιστο απόσπασμα ενός ολόκληρου κόσμου, του κόσμου της γλωσσικής έκφρασης - θα έλεγα της ποιητικής τάξης - όπου ανήκει το ποίημα. Και αν πάρω την περίπτωση ενός ακραίου αναγνώστη, μου φαίνεται κάποτε ότι η προσπάθειά του πρέπει να μοιάζει μ' εκείνη του φυσιοδίφη, που από το τυχαίο εύρημα ενός σπονδύλου είναι υποχρεωμένος να ανασυστήσει ένα ολόκληρο προκατακλυσμιαίο θηρίο. Υπερβολή. Αλλά μου είναι χρήσιμη, γιατί δείχνει ότι το μεταφρασμένο ποίημα δεν μπορεί να έχει, με τη νέα του μορφή, τις ίδιες λειτουργίες που είχε στη γλώσσα του μεταφραστή. [...] Γιώργος Σεφέρης (Προλόγισμα στην πρώτη έκδοση, Σεπτέμβριος 1963)
Attributes
ISBN:
9789607721063
Publication date:
2005
Pages:
224
Home
/
Books
/
Greek
/
Literature
/
Poetry
/
Αντιγραφές
Gifts
Second hand
Dictionaries
Books
English
French
Greek
Comics
Educational
Essays & Culture
Literature
Ελλάδα
Γυμνάσιο-Λύκειο
Mystery & Crime
Novel
Poetry
Theater
Biography
Youth
Italian
Other