banner

Αισχύλος

View as
Sort by
Display per page

Αισχύλος - Πέρσες


από
10.00 € 9.00 €

Αισχύλος: Ευμενίδες

Στο πρώτο δράμα της τριλογίας, τον Αγαμέμνονα, είδαμε την αλάθητη και απηνή ενέργεια της Αράς. Μετά τον απαίσιο φόνο των παιδιών του Θυέστη από τον Ατρέα, στη στέγη του σκοτεινού οίκου των Ατρειδών είχε επικαθίσει βαρύς και αδυσώπητος ο Αλάστωρ δαίμων, οι δε Ερινύες βλοσυρές και αμείλικτες είχαν αρχίσει το πένθιμο, το θλιβερό τραγούδι τους, που προμήνυε συμφορά. Ο καταραμένος αυτός οίκος είχε μέσα του τον σπόρο της φθοράς και έρρεπε από κληρονομικότητα προς την αφάνεια. Το πρώτο θύμα της ανελέητης Αράς ήταν ο Αγαμέμνων. Υβριστής ο ίδιος, πρόσθεσε στα εγκλήματα των προγόνων του απαίσιες και φοβερές ενέργειες εναντίον των θεών και των ανθρώπων. Ο σπόρος του κακού που έφερε μέσα του έθρεψε την Άτη. "Ύβρις γαρ εξανθούσ' εκάρπωσε στάχυν /άτης, όθεν πάγκλαυτον εξαμά θέρος". Και αφανίσθηκε. Η "ψακάς αίματος" όμως δεν θα σταματήσει με τη δολοφονία του Αγαμέμνονα. Αν κατασιγάσθηκε η διψασμένη για αίμα ψυχή του Αλάστορα, αυτό δεν σημαίνει πως απαλείφθηκε το κακό το οποίο μάστιζε τον οίκο. Και υπό άλλη μορφή είναι δυνατό να επενεργήσει ο σκοτεινός δαίμων. Πράγματι, η οργισμένη ψυχή του αδικοσκοτωμένου βασιλιά θα απαιτήσει εκδίκηση, θα απαιτήσει αίμα.
από
21.00 € 16.80 €

Αισχύλος: Ικέτιδες

Οι "Ικέτιδες", είναι το πρώτο δράμα -το μόνο που διασώθηκε- μιας τριλογίας, που αναφερόταν στο μύθο των Δαναΐδων το δεύτερο δράμα, έφερε τον τίτλο "Αιγύπτιοι", και το τρίτο "Δαναΐδες". Ακολουθούσε το σατυρικό δράμα με τον τίτλο "Αμυμώνη". Ο Αισχύλος, δεν ήταν ο μόνος ποιητής που είχε εμπνευσθή από τον Αργείτικο αυτόν μύθο πριν από τον Αισχύλο ο Φρύνιχος είχε διαπραγματευθή δραματικά τον ίδιο μύθο. Μετά τον Αισχύλο, ο Τιμησίθεος και ο Θεοδέκτης έγραψαν αντιστοίχως τραγωδία αντλημένη από την ίδια παράδοση, και ο Αριστοφάνης και ο Δίφιλος, κωμωδία.
από
14.00 € 11.20 €

Αισχύλου "Ορέστεια"

[...] Από τις 9 προηγηθείσες μεταφράσεις η παρούσα τόλμησε να κρατήσει τον ίδιο ακριβώς αριθμό στίχων με το πρωτότυπο. Στην έκδοση που ακολουθεί αντιστοιχίζοντας στίχο προς στίχο, λίγες μόνο φορές, για λόγους νοηματικής ομαλότητας, έγιναν κάποιες αναστροφές στίχων, ιδιαίτερα στα λυρικά μέρη. [...] Μια μετάφραση ισχύει όσο προκαλεί προβληματισμούς σε σκηνοθέτες, μουσουργούς, σκηνογράφους και ηθοποιούς, όσο δηλαδή είναι δραστικό κείμενο. Η ανά χείρας μετάφραση φιλοδόξησε να προτείνει ένα διαφορετικό μεταφραστικό ήθος. Κατά πόσον το πέτυχε θα το δείξει ο χρόνος και η αντοχή της σε σκηνικές αναγνώσεις. Η ανάγνωση ενός δράματος είναι δυνάμει παράσταση. Μόνο αν έχει θεατρική πνοή, θα αντέξει και στην απλή ανάγνωση.
από
20.80 € 16.60 €

Αισχύλου Ορέστεια

Μετά την επιτυχημένη επιστημονική Ημερίδα με τίτλο «Χαμένοι στη Μετάφραση: (Δι)ερευνώντας τις αδημοσίευτες μεταφράσεις αρχαίου δράματος» (3 Ιουνίου 2024, Αμφιθέατρο Βιβλιοθήκης, Φιλοσοφική Σχολή Ε.Κ.Π.Α.), το Εργαστήριο Αρχαίου Δράματος και Θεατρολογικής Έρευνας του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών Ε.Κ.Π.Α. προσφέρει στο ευρύ κοινό τα Πρακτικά της Ημερίδας και του Εργαστηρίου.

Στο ίδιο ερευνητικό πλαίσιο, εκδόθηκαν πρόσφατα δύο εμβληματικές θεατρικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος, που ήταν μέχρι τώρα αδημοσίευτες σε οποιαδήποτε έντυπη ή ηλεκτρονική μορφή: Ορέστεια του Αισχύλου, στην πολύκροτη μετάφραση του Γεωργίου Σωτηριάδη, η οποία πυροδότησε τα «Ορεστειακά» επεισόδια όταν παίχθηκε το 1903 στο Βασιλικό Θέατρο σε σκηνοθεσία Θωμά Οικονόμου (σύνταξη – επιμέλεια – εισαγωγή από την Άννα Μαυρολέων, δρ θεατρολόγο και διδάσκουσα στο Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών Ε.Κ.Π.Α.) και Ορέστης του Ευριπίδη, στη μετάφραση του θεατρικού συγγραφέα, σκηνοθέτη, μεταφραστή, κριτικού Γιώργου Σεβαστίκογλου, που σκηνοθέτησε το έργο το 1982 στο Εθνικό Θέατρο (σύνταξη – επιμέλεια – εισαγωγή από την Κωνσταντίνα Ζηροπούλου, Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πατρών).

Την εκδοτική επιμέλεια των Πρακτικών και των δύο μεταφράσεων έχει η καθηγήτρια του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών Ε.Κ.Π.Α. Καίτη Διαμαντάκου, που είναι η Διευθύντρια του Εργαστηρίου Αρχαίου Δράματος και Θεατρολογικής Έρευνας και η επιστημονική υπεύθυνη του ερευνητικού προγράμματος «Αδημοσίευτες μεταφράσεις αρχαίου δράματος: Εντοπισμός – Καταγραφή – Συγκέντρωση – Αξιολόγηση», που αναλήφθηκε, κατόπιν έγκρισης σχετικής ερευνητικής πρότασης, στο πλαίσιο της Πρόσκλησης Εκδήλωσης Ενδιαφέροντος από τον Ειδικό Λογαριασμό Κονδυλίων και Έρευνας Ε.Κ.Π.Α. για τη Δράση Αξιοποίησης Καταπιστεύματος Κων/νου Α. Τσαγκαδά «Έρευνα στις μετακλασικές σπουδές».

Στο ίδιο πλαίσιο, η εκδοτική συνέργεια του Εργαστηρίου Αρχαίου Δράματος και Θεατρολογικής Έρευνας με την ΚΑΠΑ Εκδοτική θα φέρει στο επί χάρτου φως όσο το δυνατόν περισσότερες αδημοσίευτες μέχρι σήμερα θεατρικές μεταφράσεις αρχαίου δράματος, αποβλέποντας στο ερευνητικό κέρδος που η ανάκτηση αυτού του –λαθροβιούντος σε δημόσια ή ιδιωτικά αρχεία– πρωτογενούς υλικού μπορεί να έχει για τη μελέτη της πρόσληψης του αρχαίου δράματος, της ιστορίας του ελληνικού θεάτρου και της ελληνικής κοινωνίας, της ιστορίας και της θεωρίας της θεατρικής παράστασης και της θεατρικής μετάφρασης.

από
10.60 € 9.54 €

Δραματική ποίηση Γ' Γυμνασίου

non-exchangeable & non-refundable

0.00 €

Πέρσες

από
9.54 € 7.60 €

Προμηθέας δεσμώτης

Η έκδοση της νέας μετάφρασης του Προμηθέα Δεσμώτη από τον Νίκο Α. Παναγιωτόπουλο, ένα ακόμη έντυπο παράγωγο της πολιτιστικής προσφοράς του ΚΠΙΣΝ, αποτελεί μία επιπλέον κίνηση εξωστρέφειας του οργανισμού με σκοπό ο θεματικός προγραμματισμός εκδηλώσεων του ΚΠΙΣΝ για το 2021, Πρόσωπα του Ήρωα, να συναντήσει το κοινό του και μέσα από τα βιβλία.

Ο Προμηθέας Δεσμώτης του Δημήτρη Καμαρωτού αποτελεί συμπαραγωγή του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος και της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος. Οι δύο φορείς συνέπραξαν, προκειμένου για την παρουσίασή του, στο Αναγνωστήριο της ιστορικής έδρας της ΕΒΕ, το Βαλλιάνειο Μέγαρο στην οδό Πανεπιστημίου. Σε αυτήν τη θεατρική – μουσική σύνθεση, έργο φτιαγμένο για ζωντανή αναμετάδοση, οι ηθοποιοί Αμαλία Μουτούση και Κωνσταντίνος Αβαρικιώτης, η μεσόφωνος Άννα Παγκάλου και οι μουσικοί Κατερίνα Κωνσταντούρου και Χρήστος Λιάτσος, αφηγούνται την ιστορία του αισχυλικού Προμηθέα Δεσμώτη – όλο το κείμενο της τραγωδίας σε μετάφραση του ποιητή Νίκου Α. Παναγιωτόπουλου. Από τις 26 Φεβρουαρίου 2021 και για 5 παραστάσεις.

από
10.60 € 8.50 €