banner

Lawrence Durrell

View as
Sort by
Display per page

Balthazar

First Edition
non-exchangeable & non-refundable
200.00 €

Justine

non-exchangeable & non-refundable

25.00 €

Le quatuor d'Alexandrie

Non exchangeable & non refundable
30.00 €

Le quatuor d'Alexandrie

Justine / Balthazar / Mountolive / Clea

Préface de Vladimir Volkoff - Traduction de Roger Giroux - Annotation et postface de Christine Savinel

28.80 €

Mountolive

non-exchangeable & non-refundable
8.00 €

Nunquam

3.00 €

Selected Poems of Lawrence Durrell

In this new selection from the poetry of Lawrence Durrell (the first for thirty years), Peter Porter has drawn on the full range of the published work, from A Private Country (1943) to Vega (1973), and has provided a long overdue revaluation of Durrell's poetic career. In his detailed and generous introduction, Porter makes the case for A Private Country as one of the most accomplished debut collections of the twentieth century, and traces Durrell's preoccupations and poetic personality within the wider scene. The selection of poems makes its own strong case for the continuing power and originality of this attractive, metropolitan and wholly individual body of work.
15.00 €

The Avignon Quintet

Rich in invention, psychological truth and sheer entertainment, the five short novels that comprise The Avignon Quintet form one of the key works of an undisputed modern master. 'Another constellation of Mediterranean mysteries and memories. This time it is not Alexandria, but Avignon: the old kingdom of the Popes, the capital of the ancient South of France, the heart of legendary Provence . . . The evocation of all of this is superb . . . Our old guide bleu in vintage form.' The Times
28.20 €

Un Faust irlandais - Moralité en 9 scènes

non-exchangeable & non-refundable
3.00 €

Αντιγραφές

Η μετάφραση των ποιημάτων είναι το είδος της γραφής που δίνει τη μικρότερη ικανοποίηση. Όσο καλά και να δουλέψει κανείς, όσο επιτυχής και αν είναι, θα υπάρχει πάντα ένα αντικείμενο - το πρωτότυπο - που μένει εκεί για να μας δείχνει πως βρισκόμαστε πάντα χαμηλότερα από το σωστό, πως ακόμη κι αν πάμε ψηλότερα, πάλι χαμηλότερα θα είμαστε· αλίμονο αν προσπαθήσουμε να καλυτερέψουμε το ποίημα που μεταφράζουμε. Και τούτο ακόμη: όταν μεταφράζουμε από μια ξένη γλώσσα που ξέρουμε λίγο ή πολύ, σε μια γλώσσα - τη δική μας - που μας είναι έμφυτη και την αγαπούμε περισσότερο, κάνουμε κάτι, μου φαίνεται, σαν εκείνους τους ανθρώπους που βλέπουμε στα μουσεία, προσηλωμένους με πολλή προσοχή, ν' αντιγράφουν, είτε για να ασκηθούν είτε γιατί κάποιος τους το παράγγειλε, πίνακες δαιφόρων ζωγράφων. Μ' αυτή την έννοια ονόμασα τούτο το βιβλίο "Αντιγραφές". Αλήθεια, η δουλειά που συγκεντρώνω εδώ είναι η επιλογή από μια ευρύτερη προσπάθεια που έκαμα για να δοκιμάσω τι μπορεί να σηκώσει, στα χρόνια που έζησα, η γλώσσα μας. Εκτός από το κίνητρο αυτό, δεν έχει άλον ειρμό η συλλογή αυτή, και δεν θα ήταν σωστό να της αποδοθεί ο σκοπός της ανθολόγησης ή της αξιολόγησης. Τέλος θα έπρεπε ίσως να σημειώσω συνοπτικά ότι η μετάφραση από ξένες γλώσσες είναι σα να μεταφέρουμε στον τόπο μας ένα ελάχιστο απόσπασμα ενός ολόκληρου κόσμου, του κόσμου της γλωσσικής έκφρασης - θα έλεγα της ποιητικής τάξης - όπου ανήκει το ποίημα. Και αν πάρω την περίπτωση ενός ακραίου αναγνώστη, μου φαίνεται κάποτε ότι η προσπάθειά του πρέπει να μοιάζει μ' εκείνη του φυσιοδίφη, που από το τυχαίο εύρημα ενός σπονδύλου είναι υποχρεωμένος να ανασυστήσει ένα ολόκληρο προκατακλυσμιαίο θηρίο. Υπερβολή. Αλλά μου είναι χρήσιμη, γιατί δείχνει ότι το μεταφρασμένο ποίημα δεν μπορεί να έχει, με τη νέα του μορφή, τις ίδιες λειτουργίες που είχε στη γλώσσα του μεταφραστή. [...] Γιώργος Σεφέρης (Προλόγισμα στην πρώτη έκδοση, Σεπτέμβριος 1963)
από
15.07 € 10.70 €